Олег Пономарёв
Автор

Абутраб Аливердиев: Наше счастье, что языком межнационального общения в Дагестане стал русский

Интервью к международному Дню русского языка

Олег Пономарёв
Автор

Аливердиев Абутраб Александрович — профессор кафедры общей и теоретической физики Дагестанского государственного университета, главный научный сотрудник ИПГВЭ ОИВТ РАН, доктор физико-математических наук.

 

— Здравствуйте! В день рождения А. С. Пушкина, 6 июня, отмечается один из самых «литературных» международных праздников — День русского языка. Александр Сергеевич когда-то написал, что его будут чтить: «…и гордый внук славян, и финн, и ныне дикой тунгус, и друг степей калмык». Пушкинский литературный язык по праву стал достоянием всех народов. А что лично для Вас значит Пушкин, что значит для Вас русский язык?

 

— Добрый день. Это очень большой вопрос. В двух словах на него не ответишь. Шаблонная фраза «Пушкин — наше всё», как и любое такого рода клише, не несёт ничего. И тут очень легко впасть в ту или иную крайность. В подзабытой сегодня комедии Юрия Мамина «Бакенбарды» хорошо показано, как имя поэта с выдернутыми цитатами может использоваться для чего-то совсем иного.

С другой стороны, уход от признания заслуг может обернуться не менее абсурдным принижением. Да, один Александр Сергеевич, как и никто другой, не мог стать единоличным отцом современного русского языка и русской поэзии. Как писал Артур Шопенгауэр, если у вас одного есть точные часы, от них мало проку и вам. Если вы один пишете на правильном языке… Как Ньютон стоял на плечах Декарта и Гука, так и Пушкин стоял на плечах Жуковского, Державина и многих других. Но вклад Пушкина в русскую литературу действительно колоссален. Более того, он не устарел, его можно и нужно перечитывать сегодня. Вдумчиво перечитывать.

А русский язык de facto является родным не только мне, но и моим родителям. Мой папа родился и раннее детство провёл в Москве, мама — в Махачкале. Оба деда были библиофилами…

 

— Вы — известный учёный-физик, доктор наук, профессор ДГУ. Тем не менее, являетесь автором более дюжины художественных произведений, часть своего времени посвящаете махачкалинскому литературному клубу «Верба». Спор физиков и лириков окончен? Одно другое дополняет? Расскажите, пожалуйста, немного о своих литературных увлечениях.

 

— Любая работа, любое образование, любая миссия (командировка, стажировка) приносит жизненный опыт. Конечно, всё дополняет друг друга. Но нелинейно.

Свои первые рассказы я написал в 1996. Все они были потом многократно изданы в различных бумажных журналах и сборниках. Продолжение одного из этих первых рассказов — «Баба Яга», где впервые (во всяком случае, никто этого не смог опровергнуть) были литературно описаны детство и юность данного персонажа, — вылилось в повесть «У Лукоморья». Множество её версий с конца девяностых гуляет по сети.

Повесть сказочная. Но в причудливом сочетании мифов в ней отразились наши девяностые, со всеми их радостями и тревогами, включая войну на Балканах, куда завела героев — преимущественно, наших соотечественников — одна из линий повествования.

С литературными публикациями дела обстоят хуже, чем хотелось бы. Примерно, как у Кафки или Булгакова при жизни. Но я рад, что со своими фантастическими рассказами всё-таки отметился (под псевдонимом Андрей Царёв) в том самом «Юном технике», которым я сам зачитывался в детстве, той самой парижской «Русской мысли», где в своё время публиковались звёзды русской эмиграции, казахстанском толстом журнале «Нива» и во множестве самых разных газет, журналов и еженедельников в России и по всему миру. Во всяком случае, по всем континентам, за исключением Африки и Антарктиды.

 

От редакции: Кроме того, что профессор ДГУ Аливердиев является лауреатом медали Российской академии наук с премией для молодых ученых и Премии Европейской академии для молодых ученых России, членом Европейского физического общества, значительная часть его жизни посвящена литературному творчеству. На этом поприще он добился множества достижений: серебряный лауреат Национальной премии «Золотое перо Руси» (Москва, 2006) в номинации «Экология», лауреат российско-японского конкурса «Танка» (Санкт-Петербург, 2017), лауреат (с золотым упоминанием) Международного конкурса «Парнас — премия Анджело Ла Веккья» (Италия, 2018/2019) и многое другое.

 

— Библейское изречение гласит: «В начале было слово…». Рассуждая на эту тему, можно прийти к выводу, что словом всё и завершается. Война начинается со злого слова, к миру приходят со словом добрым. Как русский язык, культура слова помогают Вам в жизни и работе?

 

— Русский язык является настолько большой частью моего сознания, что его вклад невозможно выделить. Иногда я перехожу на английский (даже начал писать на нём стихи), реже — на другие языки. Так что в этом плане вопрос скорее, как именно они помогают. В принципе, иногда помогают: в разных языках не всегда тождественные ассоциативные ряды, и иногда по-разному выводит мысль само построение фраз. Кстати, хорошо видно, что наши классики XIX века часто думали на французском.

Существенная часть моего последнего романа «За гранью хрусталя» посвящена русскому языку, его уникальности. То есть, любой язык уникален, но, перефразируя Оруэлла, «некоторые уникальнее». Но чтобы понять уникальность какого-то языкового пространства, надо подняться над ним. Кроме того, как с Александром Сергеевичем, да, в принципе, и везде, здесь очень важен баланс. И грань эта тонка, как лезвие бритвы. Помните роман Иван Ефремова? Но это опять-таки тема для большого разговора.

 

— В условиях многонационального Дагестана особенно важен вопрос межэтнического общения. Насколько русский язык объединяет и сближает людей? Чем он является для республики? Инструментом для коммуникаций или «духовным цементом», позволяющим ощутить единство и взаимопонимание народов?

— Дагестан сильно неоднороден. Если взять Махачкалу, долгие годы она являлась настоящим плавильным котлом. Как и любой достаточно большой город. Среди моих одноклассников примерно треть имели предков как дагестанских, так и недагестанских национальностей. А русский язык естественным образом становился родным для всех горожан. Это даже стало предметом беспокойства за родные языки и воспринималось (да и воспринимается) неоднозначно. Тут нет единого мнения. Но, как бы то ни было, при таком многонациональном составе, который имеет место в Дагестане, язык межнационального общения просто необходим. И наше счастье, что им стал русский язык — государственной язык страны, гражданами которой мы являемся.

 

— Кавказ прошёл сложный исторический путь, полный не только войн, раздоров, вражды, но и ярких примеров сотрудничества, подлинной дружбы между представителями разных народов. Как, на Ваш взгляд, русский язык помогал сближению этносов?

 

— Я бы скорее говорил о сближении не этносов, а людей. Не думаю, что этническая составляющая является в человеке основной. Всегда вспоминаю известную цитату Альберта Эйнштейна: «Если теория относительности подтвердится, то немцы скажут, что я немец, а французы — что я гражданин мира; но если мою теорию опровергнут, французы объявят меня немцем, а немцы — евреем».

 

— Высшей наградой Российской Федерации — орденом Андрея Первозванного — награждены два поэта из Дагестана. Это Расул Гамзатов и Фазу Алиева. И оба они много писали о мире, о дружбе между народами, о взаимопонимании между людьми. Их стихи, переведённые на русский язык, приобрели огромную популярность. Прослеживаете ли Вы в этом непреходящую миссию русского языка?

 

— Да, творчество Расула Гамзатова и Фазу Алиевой, как и многих других национальных литераторов, «большой мир» узнал через переводы именно на русский язык. Институт переводов в целом имеет непреходящее значение. Причём, и в одну, и в другую сторону для сохранения, как единства, так и многообразия. И в этом смысле роль русского языка трудно переоценить.

Русский язык, объединяя народы Дагестана, обогащает национальные языки переводами художественной и профессиональной литературы, над чем, кстати, трудятся специалисты филологического факультета ДГУ. А на факультете журналистики Даггосуниверситета ведутся спецкурсы для журналистов и редакторов национальных СМИ, позволяя своевременно воплощать лучшие языковые практики в жизнь.